HORA DE LA SOROCA |
1. |
// Hăi bună sara dragii mei, // // gospodari şi buni flăcăi. // // Am venit cu voie bună // // să petrecem împreună. // |
Good evening, my friends, gracious host and good young men, I have gladly come to rejoice with you. |
Guten Abend, meine Freunde, Hausherr und gute junge Männer. Ich bin mit Freude gekommen, um mit euch zu feiern. |
2. |
// Aşa-i jocul din bătrâni, // // ca gardu din mărăcini. // // Aşa-i jocul din moşnegi, // // ca gardu din prepelegi. // |
Olden dances are like that, like a hedge of nettles. Olden dances are like that, like a fence of stumps. |
Alte Tänze sind so, wie eine Hecke aus Brennnesseln. Alte Tänze sind so, wie ein Zaun aus Baumstümpfen. |
3. |
Aşa juca mama mea, // //când era cu mine grea. // // Aşa juca tata meu, // // când era tânăr flăcău. // |
That’s how my mother danced when she was carrying me. That’s how my father danced when he was young and handsome. |
So hat meine Mutter getanzt, als sie mich trug. So hat mein Vater getanzt als er jung und hübsch war. |
4. |
// Hop ţuţuc de geama duc, // // ca vasul la tirbutuc. // // Hop ţuţuc de geama trag, // // ca vasul la ticarag. // |
(This verse is difficult to translate; the words come from a very specific dialect.) |
(Diese Strophe ist schwierig zu übersetzen, die Wörter kommen aus einem sehr spezifischen Dialekt). |
5. |
// Şi de cântat va mai cânta, // // nitelnem co-însăra. // // Şi ni drumul c-am cotit, // // nitelnem de prăvălit. // // Sănătate ne ducem, // // bucucluri nu vă lăsăm. // |
As for singing, I can still sing, only a little, for night is falling, and the road is winding and a bit rough. Cheers! We’re leaving, but we leave no trouble behind. |
Was das Singen betrifft, kann ich noch singen, aber nur ein bisschen, weil die Nacht hereinbricht und die Straße gewunden und ein bisschen unwegsam ist. Zum Wohl, wir gehen, aber wir lassen keinen Ärger zurück. |